ՏԱԹԵՎ ԳԻՏԱԿՐԹԱԿԱՆ ՀԱՄԱԼԻՐ
«ՄԱՆԿԱՎԱՐԺԱԿԱՆ ՄԻՏՔ» ԱՄՍԱԳԻՐ (ISSN 1829-0213)
“TATEV” SCIENTIFIC EDUCATIONAL COMPLEX
"Pedagogical Thought" Journal
«Педагогическая мысль» журнал
2024 vol 2/No.1-2
«ՍԱՍՆԱ ԾՌԵՐ» էՊՈՍԻ ԳԵՂԱՐՎԵՍՏԱԿԱՆ ՀԱՄԵՄԱՏՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ԵՎ ՆՐԱՆՑ ԱՆԳԼԵՐԵՆ ՀԱՄԱՐԺԵՔՆԵՐԻ ՄԱՍԻՆ
ԱՆՆԱ ԽԱՉԱՏՐՅԱՆ
ԱՄՓՈՓՈՒՄ
Սույն աշխատանքում ներկայացվում է գեղարվեստական համեմատությունը որպես ամենատարածված լեզվաոճական միջոց «Սասնա ծռեր» էպոսում: Ի տարբերություն սովորական համեմատության` գեղարվեստական համեմատության դեպքում համադրվում են երկու այնպիսի առարկաներ, որոնք սովորաբար ոչ մի ընդհանրություն չունեն, այնուամենայնիվ, գեղարվեստական համեմատությունը խոսքը դարձնում է ավելի պատկերավոր: Այն հնարավորություն է տվել բանասացին ազդեցիկ կերպով նկարագրելու հերոսներին և նրանց արարքները:
Ուսումնասիրվել են ածականական, բայական և մակբայական համեմատությունները: Դիտարկվել են նաև համանուն և փոխաբերական համեմատությունները: Հաշվի է առնվել լեզվաբանական և հոգեբանական կողմերի փոխկապակցվածությունը, և իրականացվել է դրանց միաժամանակյա քննություն:
Հայ ժողովրդական էպոսի անգլերեն թարգմանության մեջ գեղարվեստական համեմատությունները հիմնականում պահպանվում են, սակայն երբեմն դրանք վերածվում են փոխաբերության կամ դուրս են մղվում տեքստից: Ներկայացվել են օրինակներ, որոնցում համեմատությունն առկա է միայն թարգմանության մեջ:
Բանալի բառեր։ Գեղարվեստական համեմատություն, համեմատվող, համեմատելի, ժողովրդական բանահյուսություն, թարգմանություն, Հայ ժողովրդական հերոսավեպ:
Հոդվածը կարող եք ընթերցել այստեղ:
DOI 10.62028/18290213-1ka2024.19
О СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРАВНЕНИЯХ В АРМЯНСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ ЭПОСЕ ДАВИД САСУНСКИЙ И ИХ АНГЛИЙСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ
АННА ХАЧАТРЯН
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается стилистическое сравнение, так как оно является самой распространенной стилистической фигурой речи в армянском эпосе Давид Сасунский. В этом случае стилистическое окрашенность появляется только тогда, когда есть некая метафоричность в сравнении, которое делает речь насыщенной и богатой. Это позволило барду убедительно описать персонажей и их действия.
Были изучены прилагательные, глагольные и наречные сравнения. Также рассматривались метонимические и метафорические сравнения. В исследовании была учтена связь языковых и психологических аспектов и проведено их одновременное рассмотрение.
В переводе эпоса на английском языке стилистические сравнения в большинстве сохранены, но иногда они представлены метафорами или совсем выставлены из текста. Приведены примеры, где сравнение присутствует только в переводе.
Ключевые слова: стилистическое сравнение, сравниваемый, сравнительный, фольклор, перевод, армянский национальный эпос.
ON SIMILES IN ARMENIAN NATIONAL EPIC DAVID OF SASSOUN AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS
ANNA KHACHATRYAN
SUMMARY
This research simile is introduced as the domineering figure of speech in the Armenian national epic. A simile is a comparison of two objects or phenomena normally not compatible. It makes a certain aesthetic impact on the listener or reader. It enabled the bard to describe the characters and their actions in a compelling way.
It studies adjectival, verbal, and adverbial similes. It considers metonymic and metaphoric similes. It takes into account the relation between linguistic and psychological aspects and carries out their simultaneous examination.
In the English translation of David of Sassoun similes are mainly retained, however, in some cases, they are converted into metaphors or are omitted from the text. It presents certain examples where simile is encountered only in the translation.
Key words: simile, tenor, vehicle, folklore, translation, Armenian national epic.