ՏԱԹԵՎ ԳԻՏԱԿՐԹԱԿԱՆ ՀԱՄԱԼԻՐ
«ՄԱՆԿԱՎԱՐԺԱԿԱՆ ՄԻՏՔ» ԱՄՍԱԳԻՐ (ISSN 1829-0213)
“TATEV” SCIENTIFIC EDUCATIONAL COMPLEX
"Pedagogical Thought" Journal
«Педагогическая мысль» журнал
2024 vol 2/No.1-2
ԼԵԶՎԱԲԱՆԱԿԱՆ ԿՈՄՊԵՏԵՆՑԻԱՅԻ ԿԱՏԱՐԵԼԱԳՈՐԾՄԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆԸ ԲԱՆԱՎՈՐ ԵՌԱԼԵԶՈՒ ԹԱՐԳՄԱՆՉԻ ՄԱՍՆԱԳԻՏԱԿԱՆ ԿՈՄՊԵՏԵՆՏՈՒԹՅԱՆ ՁԵՎԱՎՈՐՄԱՆ ԵՎ ԶԱՐԳԱՑՄԱՆ ԳՈՐԾԸՆԹԱՑՈՒՄ
Ն. ԲՈՒԿՈՒՇՅԱՆ
ԱՄՓՈՓՈՒՄ
Սույն հոդվածը նվիրված է բանավոր եռալեզու թարգմանչի լեզվաբանական կոմպետենցիայի կատարելագործման մեթոդիկային: Այս համատեքստում լեզվաբանական կոմպետենցիան դիտարկվում է որպես բանավոր եռալեզու թարգմանչի մասնագիտական կոմպետենտության կարևոր բաղադրիչ: Սույն հոդվածում առաջարկվող բանավոր եռալեզու թարգմանչի լեզվաբանական կոմպետենցիայի կատարելագործման կաղապարը հիմնվում է այն դրույթի վրա, համաձայն որի՝ բանավոր եռալեզու թարգմանչի լեզվաբանական կոմպետենցիայի կատարելագործման գործընթացում անհրաժեշտ է հաշվի առնել նաև թարգմանության քերականական, բառապաշարային և հնչյունական դժվարությունները, ինչպիսիք են, օրինակ, անորոշ դերբայը, անորոշ դերբայով բացարձակ կառույցները, բառերի կապակցելիությունը, դարձվածքները, առածներն ու ասացվածքները, շեշտադրությունն ու արտասանությունը բանավոր խոսքում: Թվարկված դժվարությունների հաղթահարման ուսուցումը հնարավոր է իրականացնել լեզվական վարժությունների միջոցով, որոնք համապատասխանաբար ուղղված են բանավոր եռալեզու թարգմանչի քերականական, բառապաշարային և հնչյունական կոմպետենցիաների զարգացմանը:
Բանալի բառեր։ Բանավոր եռալեզու թարգմանչի մասնագիտական կոմպետենտություն, լեզվաբանական կոմպետենցիա, լեզվական վարժություններ, անորոշ դերբայ, բառերի կապակցելիություն, իդիոմներ, առածներ և ասացվածքներ, անգլերենի արտասանության համաշխարհային տարբերակներ:
Հոդվածը կարող եք ընթերցել այստեղ:
DOI 10.62028/18290213-1bn2024.22
СПЕЦИФИКА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ УСТНОГО ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Н. БУКУШЯН
В процессе обучения устному переводу с целью формирования и развития профессиональной компетентности устного трёхъязычного переводчика важно учитывать существенность совершенствования лингвистической компетенции студентов, обучающихся на переводческом факультете. Грамматические, лексические и фонетические знания и навыки английского и русского языков, полученные в старшей школе, должны далее систематизироваться, закрепляться и расширяться уже во время обучения в вузе. В процессе совершенствования лингвистической компетенции трёхъязычных студентов-бакалавров переводческого факультета необходимо принять во внимание те грамматические, лексические и фонетические трудности перевода, с которыми неопытные переводчики сталкиваются во время перевода, и которые представляют интерес с точки зрения перевода. Специально разработанные грамматические, лексические и фонетические упражнения, направленные на совершенствование лингвистической компетенции трёхъязычных студентов-бакалавров переводческого факультета, следует рассматривать в качестве неотъемлемой части лингвометодической модели обучения устному переводу.
Ключевые слова: профессиональная компетентность устного трёхъязычного переводчика, лингвистическая компетенция, языковые упражнения, инфинитив, сочетаемость слов, идиомы, пословицы и поговорки, мировые варианты произношения английского языка.
SPECIFICITY OF THE IMPROVEMENT OF LINGUISTIC COMPETENCE
IN THE PROCESS OF THE FORMATION AND DEVELOPMENT OF A TRILINGUAL INTERPRETER’S PROFESSIONAL COMPETENCY
N. BUKUSHYAN
SUMMARY
This article is dedicated to the methodology of the improvement of a trilingual interpreter’s linguistic competence. Herein linguistic competence is considered as an important component of a trilingual interpreter’s professional competency. The model for the improvement of a trilingual interpreter’s linguistic competence, elaborated within the scope of this article, is based on the thesis that in the process of improving a trilingual interpreter’s linguistic competence grammatical, lexical, and phonological problems of translation should be taken into consideration such as the Infinitive, predicative constructions with the Infinitive, word combinability, idioms, proverbs and sayings, stress and articulation in spoken speech. In the teaching process, the mentioned problems can be overcome by means of language activities aiming at the development of a trilingual interpreter’s grammatical, lexical and phonological competences.
Key words: trilingual interpreter’s professional competency, linguistic competence, language activities, the Infinitive, idioms, proverbs and sayings, world varieties of English pronunciation.